Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

принимать одно за другое

  • 1 принимать одно за другое

    v

    Универсальный русско-немецкий словарь > принимать одно за другое

  • 2 принимать одно за другое

    v
    1) gener. equivocar, equivocarse, trocar

    Diccionario universal ruso-español > принимать одно за другое

  • 3 принимать одно за другое

    v
    gener. méprendre (se; sur qn, sur qch)

    Dictionnaire russe-français universel > принимать одно за другое

  • 4 принимать одно за другое

    v
    gener. avere le traveggole, scambiare

    Universale dizionario russo-italiano > принимать одно за другое

  • 5 путать

    несов., вин. п.
    1) embrollar vt, enredar vt

    пу́тать во́лосы — enmarañar el cabello

    пу́тать следы́ — despistar vt

    пу́тать счёт — confundir la cuenta

    пу́тать пла́ны — barajar los planes

    2) ( сбивать с толку) desconcertar (непр.) vt, confundir vt, enmarañar vt, embrollar vt
    3) тж. без доп. (смешивать, принимать одно за другое) equivocar vt, confundir vt

    пу́тать имена́ — confundir los nombres

    пу́тать собы́тия — confundir (embrollar) los acontecimientos

    4) разг. (впутывать, вовлекать) liar vt, enredar vt
    * * *
    несов., вин. п.
    1) embrollar vt, enredar vt

    пу́тать во́лосы — enmarañar el cabello

    пу́тать следы́ — despistar vt

    пу́тать счёт — confundir la cuenta

    пу́тать пла́ны — barajar los planes

    2) ( сбивать с толку) desconcertar (непр.) vt, confundir vt, enmarañar vt, embrollar vt
    3) тж. без доп. (смешивать, принимать одно за другое) equivocar vt, confundir vt

    пу́тать имена́ — confundir los nombres

    пу́тать собы́тия — confundir (embrollar) los acontecimientos

    4) разг. (впутывать, вовлекать) liar vt, enredar vt
    * * *
    v
    1) gener. (ñáèâàáü ñ áîëêó) desconcertar, (смешивать, принимать одно за другое) equivocar, barajar, calabriar, confundir, desordenar, desorientar (кого-л.), embrollarse, enmarañar, enredar, enredarse, involucrar, trabucar, embrollar, trabucar (слова, буквы)
    2) colloq. (âìåøèâàáüñà) entrometerse (en), (впутывать, вовлекать) liar, (ìåøàáü) meterse, (ñáèâàáüñà) hacerse un lìo, chinchar, confundirse, equivocarse, incomodar, meter las narices (en algo), mezclarse (en), pegarse
    3) amer. voltear
    4) simpl. (îá¡àáüñà ñ êåì-ë.) liarse

    Diccionario universal ruso-español > путать

  • 6 путать

    1) ( беспорядочно перевивать) arruffare, imbrogliare, confondere
    3) ( нарушать стройность) confondere, violare
    4) ( рассказывать сбивчиво) raccontare in modo confuso
    6) ( сбивать с толку) confondere, sconcertare
    7) ( вовлекать) immischiare
    * * *
    несов. В
    1) arruffare vt, imbrogliare vt; scompigliare

    пу́тать волосы — arruffare / scompigliare i capelli

    2) ( надевать путы) mettere le pastoie; impastoiare vt
    3) тж. без доп. ( говорить неточно) confondere vt, far confusione
    4) (вносить путаницу, сбивать) scombussolare vt, scompaginare vt, causare confusione ( in qc)

    Это путает все мои планы. — La cosa scombussola i miei progetti

    5) с + Т (ошибочно принимать кого-чего-л. с кем-чем-л.; смешивать с кем-л.) confondere vt (con qd, qc)

    Вы меня путаете с моим братом. — Lei mi confonde con mio fratello

    6) разг. ( впутывать) immischiare vt, mettere di mezzo

    пу́тать (следы) — (cercare di) far perdere / sparire le tracce

    * * *
    v
    1) gener. farraginare, guastare, impicciare, intricare, pasticciare, scombuiare, intrigare, scambiare, aggrovigliare, aggrovigliolare, ammestare (+A), confondere, disordinare, equivocare, frammischare, guazzabugliare, imbrogliare, impasticciare, infruscare, ingarbugliare, mescolare (ñ+I), raggrovigliare, scapigliare, scervellare, scombinare
    2) liter. impanicciare, intrugliare

    Universale dizionario russo-italiano > путать

  • 7 мешать

    гл.
    1) ( препятствовать) prevent, hinder, discourage; ( вмешиваться) interfere ( with), ( беспокоить) disturb
    2) ( смешивать) mix ( with), blend ( with)

    Russian-english psychology dictionary > мешать

  • 8 мешать

    1. помешать (дт., дт. + инф.)
    ( препятствовать) prevent (d., d. from ger.); ( стеснять) hinder (d.), hamper (d.), impede (d.); ( вмешиваться) interfere (with); ( беспокоить) disturb (d.)

    помешать успеху (рд.) — prejudice the success (of)

    не мешало бы, не мешает разг. — it would be advisable, it would do no harm, it wouldn't be a bad thing

    2.
    1. (вн.; размешивать) stir (d.), agitate (d.)
    2. (вн. с тв.; смешивать) mix (d. with), blend (d. with)
    3. (вн. с тв.) разг. ( принимать одно за другое) confound (d. with), take* (d. for)

    Русско-английский словарь Смирнитского > мешать

  • 9 перемешивать

    1. перемешать (вн.)
    1. ( смешивать) (inter)mix (d.), intermingle (d.)
    2. ( перемещать) shuffle (d.)
    3. разг. ( приводить в беспорядок) confuse (d.)
    4. разг. ( принимать одно за другое) mix up (d.), confuse (d.)
    2. перемесить (вн.) (о тесте и т. п.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > перемешивать

  • 10 перепутывать

    перепутать (вн.)
    1. entangle (d.); ( приводить в беспорядок) muddle up (d.)
    2. разг. ( принимать одно за другое) confuse (d.), mix up (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > перепутывать

  • 11 мешать

    мешивать
    1) (перемешивать чем) мішати, (о жидкости ещё) калатати, колотити що чим. [Мішала кописткою розчин у діжі (Київщ.). Колотив (калатав, мішав) чай ложечкою, щоб швидше прохолов (М. Грінч.)]. -шать (дрова, угли) в печи - перегортати (дрова, огонь, вугілля) в печі. -шать карты - мішати, тасувати карти. -шать масло - колотити, бити, збивати масло;
    2) (смешивать) мішати, змішувати; (спутывать) плутати, путати, сплутувати кого, що. [Чуття, котре путає та мішає правильний хід розумової машини (Франко)]. -шать вино с водой - змішувати вино з водою. -шать числа и события - мішати (змішувати, плутати, путати) числа і події;
    3) (вмешивать) мішати, (впутывать) вплутувати кого у що. [Старого пса непристойно мішати в нашу компанію (Куліш)];
    4) (двоить землю) переорювати, двоїти (поле, ріллю, ниву);
    5) (кому, чему) заважати, перебивати, перешкоджати, бути (ставати) на (у) перешкоді или на заваді, (диал.) перебаранчати, перечіплювати, непутити кому, чому в чому, (останавливать) перепиняти кого; срв. Помешивать 2. [Я вам тут не заважаю? (Звин.). Почув, що не зможе батька зарізати, - таки щось перебиває (Крим.). Буде у вас своя кімната, ніхто вам не перешкоджатиме (Кониськ.). Йому й муха на заваді (Номис). Жінці перебаранчає, злізти з воза повність тіла (Н.-Лев.). Це мені непутить отой Улас (Грінч.). Намірився вчинити те, що гадав, але щось у душі його перепиняло (Крим.)]. Не -айте мне работать - не заважайте (не перебивайте, не перешкоджайте) мені працювати. Что нам -ет ехать? - а) що нам заважає (перешкоджає) їхати? б) (почему бы нам не ехать?) (а) чом-би нам не (по)їхати? Не -ет, не -ло бы - не вадить, не завадить, не пошкодить, не вадило-б, не завадило-б, не пошкодило-б, (диал.) не непутило-б. [Не вадить зробити деякі висновки (Єфр.). Воно не завадить трохи позбутися ілюзій (Крим.). Звертатися до часів минулих дуже не вадило-б і в наші часи (Доман.). Хоч-би й десятку дали, то воно не непутило-б (Миргородщ.)]. Это не -ет знать - це не завадить, не завадило-б, не пошкодило-б знати. Мешанный -
    1) мішаний, калатаний, колочений, перегортаний, тасований, збиваний, перемішаний, сколочений, перегорнутий и перегорнений, стасований, збитий;
    2) мішаний, змішаний и т. п.
    * * *
    I меш`ать
    (быть помехой в чём-л.) заважа́ти; ( препятствовать) перешкоджа́ти
    II
    1) ( перемешивая) мішати; ( разбалтывая) розмі́шувати; ( о жидкости) колоти́ти
    2) (соединять разнородное, смешивать) міша́ти, змі́шувати
    3) ( принимать одно за другое) міша́ти; змі́шувати; ( путать) плу́тати, сплу́тувати

    Русско-украинский словарь > мешать

  • 12 перемешивать

    I. перемесить перемішувати, перемісити що. -ся - перемішуватися, переміситися, бути перемішеним.
    II. перемешать
    1) перемішувати, перемішати, (о мног.) поперемішувати, помішати що з чим;
    2) (переворачивать, перешевелить в печи) перегортати, перегорнути, перегрібати, перегребти, перегромаджувати, перегромадити, (о мног.) поперегортати, поперегребати;
    3) (приводить в беспорядок) перекуйовджувати, перекуйовдити, переворушувати, переворушити, переплутувати, переплутати, перекидати, перекидати, (о мног.) поперекуйовджувати, попереворушувати, попереплутувати, поперекидати що. Перемешанный -
    1) перемішаний, перемішний;
    2) перегорнутий и перегорнений, перегребений, перегромаджений;
    3) перекуйовджений, переворушений и т. д.
    * * *
    I несов.; сов. - перемес`ить
    (тесто, глину) перемі́шувати, переміси́ти и поперемі́шувати
    II несов.; сов. - перемеш`ать
    1) перемі́шувати, переміша́ти и поперемі́шувати; (несов.: помешать) поміша́ти; ( угли в печи) перегорта́ти и перего́ртувати, перегорну́ти и поперегорта́ти и поперего́ртувати
    2) ( принимать одно за другое) перемі́шувати, переміша́ти, поміша́ти (несов.), переплу́тувати, переплу́тати и попереплу́тувати

    Русско-украинский словарь > перемешивать

  • 13 смешивать

    несов.; сов. - смеш`ать
    1) змі́шувати, -шую, -шуєш, зміша́ти и мног. позмі́шувати; (нарушать порядок, перемешивать) перемі́шувати, переміша́ти и мног. поперемі́шувати; ( перепутывать) переплу́тувати, -тую, -туєш, переплу́тати и мног. попереплу́тувати

    \смешивать ша́ть чьи́ ка́рты — см. карта 2)

    2) ( принимать одно за другое) змі́шувати и міша́ти, зміша́ти; ( спутывать) плу́тати, поплу́тати, сплу́тувати, сплу́тати
    3) (сов.: привести в замешательство) збенте́жити; см. смущать 1)

    Русско-украинский словарь > смешивать

  • 14 мешать

    I (что-л.)
    несовер.
    1) ( размешать) stir, agitate
    2) (с кем-л./чем-л.; смешать, перемешать)
    mix, mingle; blend (with)
    3) (с кем-л./чем-л.; разг.; уст.; принимать одно за другое)
    confuse; mix up; take (for)
    II несовер. - мешать; совер. - помешать
    без доп.
    1) (кому-л.) disturb ( беспокоить); hinder, impede ( стеснять)
    2) (кому-л./чему-л. делать что-л.)
    prevent ( препятствовать); hinder, impede, hamper; interfere (with) ( вмешиваться)

    вам не мешает, вам не мешало бы — you'd better

    Русско-английский словарь по общей лексике > мешать

  • 15 помешать

    I несовер. - мешать; совер. - помешать
    без доп.
    1) (кому-л.)
    2) (кому-л./чему-л. делать что-л.)
    prevent ( препятствовать); hinder, impede, hamper; interfere (with) ( вмешиваться)

    вам не мешает, вам не мешало бы — you'd better

    II (что-л.)
    несовер.
    1) ( размешать) stir, agitate
    2) (с кем-л./чем-л.; смешать, перемешать) mix, mingle; blend (with)
    3) (с кем-л./чем-л.; разг.; уст.; принимать одно за другое)
    confuse; mix up; take (for)

    Русско-английский словарь по общей лексике > помешать

  • 16 путать

    гл.
    1. to mix up; 2. to take smb, smth for smb, smth; 3. to confuse; 4. to tangle; 5. to muddle (up)
    Русский многозначный глагол путать относится к разным сферам деятельности: к физическим действиям с предметами, а также к сферам умственной деятельности и умственного состояния. В английском языке его эквиваленты различаются по сферам деятельности, объектам действия и обстоятельствам.
    1. to mix up — спутать, перепутать ( что-либо)
    3. to confuse — The instructions were so confusing that they could not continue the experiment. — Инструкции были так сбивчивы, что ставили их в тупик, не давая возможности продолжить эксперимент. Her requests totally confused me. — Ее просьбы окончательно сбили меня столку.
    4. to tangle — путать, путаться, запутывать, запутываться, спутывать, спутываться (переплетать так, что трудно отделить одну часть от другой; обыкновенно о чем-либо длинном, например, о нитках, веревках; в переносном значении относится к человеку, попавшему в затруднительное и часто неприятное положение): to get tangled — запутаться Long threads tangle easily. — Длинные нитки легко путаются. These thin threads tangled into a knot. — Эти тонкие нитки спутались в узел. The lion got tangled in a net. — Лев запутался в сетях. His beard got tangled without proper care. — Без должного ухода его борода свалялась. The dog's hair got so tangled that we had to cut it off. — Собачья шерсть так свалялась, что пришлось ее состричь.
    5. to muddle (up) — путать, перепутывать, приводить в беспорядок: Someone's muddled my papers on my desk. — Кто-то перепутал мои бумаги на письменном столе./Кто-то переворошил мои бумаги на письменном столе. Accidentally I dropped my suitcase and all the papers got muddled up. — Я случайно уронил портфель, и все мои бумаги перепутались. I don't know where your certificate is, it might have got muddled with somebody else's. — Я не знаю, где ваш документ, его, наверное, сунули куда-то вместе с чьим-либо другим. Sorry, I've got a bit muddled up over the dates. — Простите, я что-то перепутал в датах. I'm not quite sure about the data, I get them muddled up. — Я не совсем уверен в этих данных, я что-то перепутал.

    Русско-английский объяснительный словарь > путать

  • 17 лугаш

    лугаш
    Г.: лыгаш
    -ем
    1. мешать (помешать) что-л., водя чем-л.; болтать, взбалтывать, взболтать; взбивать, взбить; перемешивать (перемешать) чем-л.

    Совла дене лугаш перемешать ложкой;

    муным лугаш взбить яйцо.

    Чал ӱдырамаш кружкашке вӱдым темыш, вара ик совла содым пыштыш да чытырыше кидше дене лугыш. В. Иванов. Седая женщина налила воду в кружку, потом положила туда ложку соды и помешала дрожащей рукой.

    (Марка:) А мый цементым лугем. Н. Арбан. (Марка:) А я мешаю цемент.

    Сравни с:

    пудыраташ
    2. мешать, смешивать, смешать что-л. с чем-л.; размешивать, размешать, перемешивать, перемешать

    Шолдыра дене тыгыдым лугаш смешать крупное с мелким;

    шун ден ошмам лугаш перемешать глину с песком;

    вӱд дене ломыжым лугаш размешать воду с золой.

    Черланенак отыл дыр? Ӱй ден мӱйым луген коч. И. Иванов. Не заболел ли ты? Ешь, перемешав масло с мёдом.

    Молан уке гын кӱлын шӱмышкӧ пышташ. Лавыра ден шӧртньым иктышке лугаш. В. Регеж-Горохов. К чему же тогда была необходимость принять к сердцу. Грязь и золото смешать в одно.

    Нине еҥ-влак дене молыштым нигузеат иктыш лугаш огеш лий. С этими людьми ни в коей мере нельзя смешивать других.

    Сравни с:

    вараш
    3. замешивать, замесить; творить, затворить; приготовлять (приготовить) однообразную жидкую массу, размешивая, разминая что-л. в жидкости

    Руашым лугаш замесить тесто;

    вӱдеш лугаш замесить в воде.

    – Тушто шукак от шого дыр? Кечываллан мый мелнам лугенам. С. Чавайн. – Ты не задержишься там, наверное? На обед я замесила тесто на блины.

    4. путать, запутать; перепутывать (перепутать) что-л. с чем-л.; принимать (принять) одно за другое; говорить, рассказывать, неточно передавая суть, последовательность событий

    Кож дене пӱнчым лугаш перепутать ель с сосной;

    изаж дене шольыжым лугаш путать братьев.

    Сложный предложенийым икгай членан предложений дене ида луго. «Мар. йылме» Не путайте сложные предложения с предложениями с однородными членами.

    – Чыталте, Вачий, тудо шке каласкала, тый лугет веле, – Вачийын ӧрдыжшым Еренде тӱкалтыш. Б. Данилов. – Подожди, Вачий, он сам расскажет, ты только путаешь, – Еренде ткнул в бок Вачию.

    5. крутить, покрутить; вертеть, повертеть; вилять; вильнуть; поворачивать из стороны в сторону

    Ала-кушеч, пакча гычла, почшым луген, пырыс кудал лекте. П. Корнилов. Откуда-то со стороны огорода, вертя хвостом, выбежала кошка.

    Баркас, мыйым ончал-ончал колтен, почшым луга. М.-Азмекей. Поглядывая на меня, Баркас крутит хвостом.

    6. перен. сеять раздоры; смуты, мутить, вызывать волнение

    Еш илышым лугаш посеять раздор в семье;

    еҥ коклам лугаш сеять смуту в народе.

    – Керемет! Ала ия гыч толын лектын, шып илышым луга! – Кырля кутыра. М. Евсеева. – Чёрт! Появился откуда-то, сеет смуту в спокойной жизни! – говорит Кырля.

    Ме тудым (Зориным) апшат пашалан кондышна, а тудо калыкым гына лугаш пиже. Н. Лекайн. Мы пригласили Зорина для кузнечного дела, а он мутит народ.

    Сравни с:

    пудыраташ
    7. перен. бередить, раздражать, беспокоить, причинить боль (душе, сердцу)

    Тиде палыде лийме Айдушын чонжым тӱвыт луга. М. Шкетан. Это неожиданно случившееся очень беспокоит душу Айдуша.

    Ала мыйынат ик мутем вес шӱмын ласкажым луген. А. Иванова. Может и моё одно слово причинило боль другому сердцу.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лугаш

  • 18 объект

    Изначально определялся Фрейдом как предмет, с помощью которого влечение может достичь своей цели. Однако Фрейд не всегда однозначно использовал этот термин, имея в виду 1) реальное осязаемое физическое лицо или предмет; 2) психический образ другого лица или предмета, то есть понятие относилось к области переживаний; 3) теоретический конструкт, отличный от обозначения как реального лица, так и переживания, и предполагающий некую длительно существующую организационную структуру. Здесь нужно ввести некоторые разграничения. Объект необходимо отличать от субъекта, самого человека, для которого он может быть психологически значимым; он может быть одушевленным или неодушевленным, но он всегда находится вне субъекта; его двойник в психике субъекта — внутренний объект, иногда называемый репрезентантом объекта. Однако в психике представлены все внешние феномены; внутренняя объектная репрезентация — это слияние различных атрибутов внешнего объекта: физических, интеллектуальных, эмоциональных, реальных или воображаемых. Поэтому некоторые авторы предпочитают использовать термин объектная репрезентация для обозначения репрезентаций индивидуальных черт объекта.
    Термины объектное отношение и объектная связь нередко используются как взаимозаменяемые и подразумевают установку или поведение индивида по отношению к своему объекту. Термины могут относиться к психическим образам или реальным лицам. Чтобы сохранить различение внешнего и интрапсихического, представляется целесообразным использовать понятие объектная связь для обозначения взаимодействия между субъектом и реальным лицом (то, что называется межличностными отношениями), а термин объектное отношение — для обозначения психического феномена, соотносящегося с объектной репрезентацией в психике.
    Но об объектных отношениях можно судить на основе сообщений о внутреннем опыте или на основе поведения, наблюдаемого в объектных связях. На то и другое влияет бессознательная фантазия — продукт индивидуальной истории развития.
    Понятие объекта возникло в связи с фрейдовской теорией влечений. Целью влечений он считал разрядку энергии или обретение удовольствия при помощи объекта. Первым объектом является парциальный объект — материнская грудь, на которую направляется либидо оральной фазы, поскольку она посредством кормления удовлетворяет влечение к самосохранению. Дальнейшее развитие предполагает катексис всего объекта. Аутоэротизм, или использование частей собственного тела в качестве объектов инстинктивного удовлетворения, характерен для догенитальной фазы развития. Катексис объекта означает вкладывание в психическую репрезентацию другого лица либидинозного или агрессивного влечения или энергии. Понятие либидинозный объект относится к любому парциальному или целостному объекту, катектируемому либидинозной энергией, но иногда имеется в виду и энергия агрессии. Объектное либидо — это либидинозная энергия, направляемая (катектируемая) на объект; термином же объектная любовь обозначается комплекс чувств и установок в отношении целостных интегрированных объектов, являющихся источником наслаждения.
    Выбор объекта представляет собой процесс, посредством которого индивид наделяет другого психологической значимостью. Он возникает на фаллически-эдиповой фазе, как только инстинктивные влечения направляются на отдельный объект; предполагается некоторое удовлетворение требований влечений. Выбор сознателен, хотя и обусловлен бессознательными детерминантами. Так, например, объект любви в зрелом возрасте нередко обладает общими свойствами с объектом любви, приносившим удовлетворение в детстве. Анаклитический выбор объекта базируется на пассивных зависимых потребностях и желании быть символически накормленным и защищенным, как это осуществлялось матерью. Нарциссический выбор объекта ориентирован на самого субъекта — каким он был, является или хотел бы быть, — либо на кого-то, кто переживается как субъектом как часть самого себя. При выборе того и другого типа объект в каком-то отношении оценивается неадекватно завышенно, как родители в прошлом, и оба катектируются больше либидинозно, чем агрессивно, то есть являются идеализированными объектами. Это означает, что следы памяти от таких объектов могут служить моделью для будущих объектных инвестиций. Но внутренний объект может также служить моделью для идентификации, психического процесса, посредством которого репрезентации Самости модифицируются по мере присвоения свойств объекта. Есть данные в пользу того, что идентификация часто связана с определенным видом утраты объекта, например смертью реального внешнего объекта или отделением от него, утратой любви в субъективном внутреннем мире (без реальной или грозящей утраты), потерей частей тела или возможности психического функционирования. Согласно Фрейду, утрата объекта или его любви — опасная для Я ситуация, ведущая к тревоге. Печаль — нормальная реакция на утрату объекта, но когда с утраченным объектом связан значимый конфликт, возникают патологические реакции. К этим патологическим реакциям относятся депрессия, гипоманиакальное бегство и идентификация с утраченным объектом через развитие психических симптомов или физического заболевания.
    Важную роль в развитии психических структур и функций играет интернализация (интроекция и идентификация) объекта или его свойств. Это происходит в объектных отношениях вдоль линии развития от удовлетворяющего биологические потребности объекта в период младенчества и удовлетворяющего психологические потребности объекта третьего месяца жизни (о чем свидетельствует "социальная улыбка") через спокойствие пятимесячного, страх посторонних в 8—12 месяцев, сепарационную тревогу, фазу сепарации-индивидуации, фаллически-эдипову фазу, латентный период, отрочество и взрослость. Важный шаг на этом пути — обретение константности объекта. Она определяется по-разному, но сущность ее — либидинозный катексис объекта — матери, даже если она отсутствует или гневается.
    Наблюдениями Винникотта установлено, что некоторые дети перед тем, как научиться различать себя и объект, должны, чтобы избежать тревоги, иметь у себя неодушевленный объект, например одеяло или плюшевую зверюшку. Такие объекты принято называть переходными объектами. Кроме них существует еще целый ряд переходных феноменов, способствующих формированию независимости ребенка от реального мира или от отсутствия объекта. Некоторые пограничные больные склонны делить все объекты на идеализированные, любимые, хорошие объекты и полностью отвергаемые, ненавистные плохие объекты. При этом в своем восприятии одного и того же объекта они легко переходят от одной крайности к другой. Потребность в таком разделении на противоположные категории связана, по-видимому, с доамбивалентной фазой развития, когда ребенок еще не способен соединить образы удовлетворяющей (хорошей) и фрустрирующей (плохой) матери в одно целое. При нормальном развитии эта доамбивалентная фаза остается позади, и наступает фаза амбивалентности, в которой ребенок становится способным интегрировать целостный образ материнского объекта, который и удовлетворяет, и фрустрирует, и является объектом как либидинозного, так и агрессивного влечений. Кернберг постулировал, что сильное агрессивное влечение пограничного больного ограничивает такую интеграцию, в результате чего происходит защитное расщепление. Без такого расщепления, по всей видимости, агрессия, обращенная на внутренний объект, оказалась бы настолько неконтролируемой, что привела бы к его разрушению.
    Расщепление и другие патологические реакции не позволяют пограничным, нарциссическим и психотическим пациентам вступать в зрелые отношения с объектом. Они не способны поддерживать отношения любви, сталкиваясь с фрустрацией; они не способны принимать самостоятельность любимого объекта, имеющего свои потребности. Зрелые объектные отношения и любовь, напротив, предполагают понимание того, что объект и сам человек самостоятельны и что его или ее потребности могут иногда вступать в конфликт с потребностями самого индивида. Они предполагают также принятие, понимание и умение терпеть амбивалентность по отношению к объекту, способность принимать как некоторую зависимость, так и самостоятельность, способность воспринимать и соотносить свои меняющиеся потребности и требования с таковыми объекта. Развитие Я и созревание объектных отношений в значительной мере зависят друг от друга. Их оценка является одним из центральных пунктов при определении адаптивных способностей индивида и его восприимчивости к психоанализу.
    \
    Лит.: [74, 152, 174, 285, 294, 451, 492, 495, 705]

    Словарь психоаналитических терминов и понятий > объект

См. также в других словарях:

  • меша́ть — 1) аю, аешь; несов. (сов. помешать1). Быть, являться помехой, препятствием в чем л. Мешать работать. □ Грушницкий уронил свой стакан на песок и усиливался нагнуться, чтобы его поднять, больная нога ему мешала. Лермонтов, Княжна Мери. Наташа,… …   Малый академический словарь

  • МЕШАТЬ — 1. МЕШАТЬ1, мешаю, мешаешь, несовер. (к помешать), кому чему или кому чему с инф. Создавать кому чему нибудь препятствие, затруднять кого что нибудь, быть, служить препятствием. «Эй, не мешай, под лесами не балуй.» Брюсов. Шум мешает мне слышать …   Толковый словарь Ушакова

  • МЕШАТЬ — 1. МЕШАТЬ1, мешаю, мешаешь, несовер. (к помешать), кому чему или кому чему с инф. Создавать кому чему нибудь препятствие, затруднять кого что нибудь, быть, служить препятствием. «Эй, не мешай, под лесами не балуй.» Брюсов. Шум мешает мне слышать …   Толковый словарь Ушакова

  • Смешивать — несов. перех. 1. Соединять что либо в одно целое, мешая, перемешивая. 2. Собирать что либо разнородное вместе. 3. перен. разг. Нарушать порядок в расположении кого либо, чего либо. отт. Лишать ясности, отчетливости, делать беспорядочным,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • пу́тать — аю, аешь; несов., перех. 1. (несов. запутать и спутать). Беспорядочно перевивать, переплетать. Путать пряжу. Путать волосы. □ Люди сидят на песке, поджав ноги, почтенные бородатые люди путают и распутывают какие то веревочки. М. Пришвин, За… …   Малый академический словарь

  • Мешать — I несов. неперех. Быть помехой, создавать препятствия в чём либо. II несов. перех. 1. Круговыми движениями с помощью ложки, мешалки и т.п. перемешивать что либо. 2. Соединять вместе что либо разнородное; смешивать I 2., путать II. III несов.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Мешать — I несов. неперех. Быть помехой, создавать препятствия в чём либо. II несов. перех. 1. Круговыми движениями с помощью ложки, мешалки и т.п. перемешивать что либо. 2. Соединять вместе что либо разнородное; смешивать I 2., путать II. III несов.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Перепутывать — несов. перех. 1. Путать, беспорядочно сплетая, скручивая (нитки, веревки, волосы и т.п.). 2. разг. Расстраивать прежний порядок, вносить беспорядок в систему расположении, размещении чего либо. отт. перен. Вносить путаницу во взгляды,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Спутывать — несов. перех. 1. Беспорядочно перевивать, переплетать; перепутывать. 2. Нарушать порядок, расположение чего либо; смешивать. отт. Вносить неясность, путаницу, неразбериху во что либо. 3. Ошибаться, сбиваться в чем либо. 4. Ошибочно принимать одно …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • смешивать — Спутывать, перепутывать, переставлять. Он все приказания переплел... См …   Словарь синонимов

  • путать — путаться ▲ ошибиться ↑ при, идентификация путаница логический беспорядок; ошибка идентификации. путать, ся ошибочно принимать одно за другое. путаник (великий #). путанный. запутанность. запутать, ся. запутанный. концов не найдешь. концов не… …   Идеографический словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»